曇天が多いものの、気温が少し上がり、たまにある晴れた暖かめの日には鳥の声が聞こえて、春の尻尾が時々見えるのが嬉しい今日この頃です。「冬」という季節には悪いけど、特にドイツに来てから、春、夏、秋が去る時はいつも寂しいのですが、冬が終わるのは嬉しいです。
お花も春らしく。枝こそまだ葉がありませんが、黄色のチューリップと、その浅めのグリーンの葉色が春気分。枝とチューリップの間に入れた黄色のリモニウムからは、ほのかですがとてもいい香りがしました。
Zwischen den grauen und bedrückten Tagen, kommt manchmal ein frühlingshafter Tag. Der Frühling nähert sich!
Das Ikebana spiegelt auch die Jahreszeit. Neben den noch kahlen Zweige stellen die gelbe Tulpe und deren hellgrünen Blätter den Frühling dar. Die gelben kleinen leicht dufteten Blüte zwischen den Zweigen und der Tulpe sind Limonium 'Confetti'. Ja, das passt gerade zu der fünften Jahreszeit. :-))
----
ずいぶん前に古本で購入した本「日本デザイン論(伊藤ていじ著)」。ブックカバーに記された「見えがくれ」というワード。久しぶりに本を手に取ったらピーンときました。お花の先生に言われることにぴったり通じるのです。「すべてが見えなくていいから。チラッと見えるだけでも効くから。それで手前のものも強調されるし、見えない部分への想像力も膨らむから」。本の内容もこれにまったく通じるもの。そうだったのですね。
Das ist ein Wort aus einem alten Buch und heißt "Mie-Kakure". Das Wort zeigt eine japanische Ästhetik. Da ich nicht sicher war ,wie ich das Wort übersetzen sollte, schreibe ich hier nur einige Worte, die man sich unter dem Wort "Mie-Kakure" vorstellen könnte. "Andeutung, Vorstellung in Unsichtbarkeit, Bescheidenheit". Diese Werte spiegeln sich natürlich in der Ikebana-Welt.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen