Endlich Sommer! Vor Kurzem habe ich den Namen der japanischen Musikband " Sutto Mayonaka de iinoni. - I wish it was midnight all the time -" kennengelernt. Ich würde sagen: " Ich wünschte, hier wäre es immer Mai oder Juni "😉.
Zurzeit ist auch die Saison der schönen Rosen. Also habe ich weiße Wildrosen und rote Rosen aus dem Garten arrangiert.
Nach der Arbeit erinnerte ich mich plötzlich an das Lied von "Heidenröslein" von Franz Schubert und schlug das Lied nach. Ich glaube, die meisten Japaner kennen das Lied aus dem Musikunterricht ihrer Schulzeit, so auch ich. Damals hatte ich aber gar nicht so ernst auf den Text, der ins Japanische übersetzt worden war,
geachtet.
Nach ca. 40 Jahren jetzt endlich weiß ich was in dem Lied gesungen wurde. Das Gedicht vom Goethe wurde um 1770 verfasst und an eine verliebte Frau ausgerichtet.
Erste Strophe:
Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
Und genauso ist das hier verwendete schöne Röslein weder rosa noch gelb, sondern rot🌹
Dass die Rose, die ich genommen hatte, rot war, ist reiner Zufall. Ich habe mir ein wenig romantisches schönes Gefühl gegönnt😌.
カラッと晴天、いい季節がやってきました。「ずっと真夜中でいいのに。」というバンド名を最近知りましたが、「ドイツはずっと5月か6月でいいのに」。そして薔薇が美しい季節でもありす。家の庭先で、公園で、美しく咲き誇っています。
ということで、白い野ばらに、庭先からの赤いバラのいけばな。いけ終えた後、ふと、昔々、音楽の時間に習ったシューベルトの「野ばら」を思い出しました。気になって調べたら、詩はかのゲーテさんのもの。1770年ごろ、フランスのストラスブールで学生として過ごしていた若きゲーテが、恋した女性に送った詩とのこと。詩の内容をみると、野に咲く美しい赤いバラを歌っていますが、美しい女性をバラに喩えたようです。
”男の子が野に咲くバラを見つけた(独語;Sah ein Knab' ein Röslein stehn) ” という一行で始まるこの歌。このバラはピンクでも黄色でもなく、赤 (Röslein, Röslein, Röslein rot)。
私が手折った、華奢ながらフレッシュでチャーミングな薔薇が赤かったのは偶然ですが、この詩を後から知って、勝手ながら、小さなロマンに浸りました😌。
Which do you prefer? |
---
花より団子😆
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen